Fuente: lanuevaradio.com.ar
Los proyectos para el 2016 del escritor de Santa María.
Nuevo libro, presentación de otro reeditado y conferencias.
El año 2015 fue realmente muy bueno para el ahora conocido
escritor de Pueblo Santa María. Brindó una serie de conferencias en distintos
lugares, entre ellos ámbitos académicos, donde fue particularmente escuchado
por sus libros “Historia de los Alemanes del Volga” y “Vida privada de la mujer
alemana del Volga”. Ambos libros han sido reeditados hacia la segunda mitad del
año pasado y se están vendiendo a muy buen ritmo. Mientras tanto es un éxito el
libro de gastronomía típica alemana.
Para este año prepara nuevas conferencias, un nuevo libro y
otras actividades. Aquí están los principales conceptos de una entrevista con
La Nueva Radio Suárez.
“El que terminó ha sido un muy buen año, tanto en lo personal
como en lo laboral, con los libros, más todas las exposiciones, conferencias,
presentación en la Feria del Libro. Fue un muy buen año”.
Sobre los libros reeditados dijo que se trató de la segunda
edición de “Historia de los alemanes…” y la tercera edición de “Vida Privada…”,
e indicó que “los dos marchan muy bien en las ventas. A ‘Vida privada…’ le sumé
investigaciones que fui logrando a medida que iba escribiendo los otros libros.
Ese libro fue publicado por primera vez hace cuatro o cinco años, y en este
tiempo fui sumando material, que iba como dejando de lado por si algún día si
reeditaba. Así fue el año pasado, por lo que antes de presentarlo en imprenta
le dediqué varios meses de trabajo para insertar el nuevo material en cuanto a
entrevistas y el aporte de otras bibliografías que he logrado reunir. La venta
de ambos va muy bien. En un primer momento, dado el tema que trata, uno siempre
tiene algo de temor, pero la verdad es que se lanzó una muy buena cantidad y
con muy buena repercusión también”.
En cuanto a las conferencias de este año adelantó que “existe
el 80% de posibilidad de presentarlo en la Universidad de La Plata, dentro del
marco de lo que es la cátedra libre sobre los alemanes del Volga. De manera que
me estoy preparando para esa fecha. Por otra parte, recién estamos empezando el
año y ya hay propuestas para algunas conferencias respecto a este tema”.
En cuanto al por qué de la repercusión de este libro,
explicó, entre otras cosas, que “de alguna manera pone en descubierto temas que
todas las culturas conversan en voz baja. Se da el caso que todas las culturas
y las clases sociales se sienten identificadas, sobre todo las mujeres, por la
temática que toca el libro. Este es un tema que atrae mucho, porque siempre hay
mucho tabú y cierto misterio alrededor de la vida privada. En las conferencias
si uno da lugar a las preguntas es increíble como también la gente empieza a
contar sus propias historias. Si bien la circunstancia cultural ha cambiado, y
el hecho social de todo lo que rodea a las diferentes vidas también, hay igual cierta
similitud con lo que cuenta el libro. Si bien las épocas son distintas,
obviamente igual hay cierta similitud. El machismo, que sigue siendo fuerte hoy
en día, el tema del sexo, los distintos tabúes, la presencia de la Iglesia que
era distinta a lo que es hoy en día. Lo que ahora se conoce como amor a Dios y
que antes era temor de Dios. Es decir, si bien son conferencias comúnmente
terminamos enriquecidos de ambas partes, porque la charla que se da
posteriormente es muy enriquecedora para todos”.
En cuanto a nuevas publicaciones para este año, Julio César
Melchior dijo que “en estos momentos estoy trabajando en una nueva publicación
que me está dando bastante trabajo, más de lo que pensaba. Desde hace unos años
estoy trabajando en recopilar canciones infantiles, adivinanzas, refranes. Son
canciones escritas en alemán que estoy traduciendo, buscando conservar el
dialecto, al pasarlas al alemán estándar o alto alemán. Lo que pasa que muchas
pierden el significado al hacer esta traducción. Por eso estoy tratando de
amalgamar las dos cosas, incluso escribiendo algunas palabras de manera
fonética. Estoy sumando también algunos refranes y canciones que sobreviven en
las Colonias. Estoy buscando que este libro sea accesible a todos. La idea es
que al leerlas en alemán y verlas traducidas sirva también como un repaso del
idioma, rescatar todas estas canciones infantiles antes que se olviden y se
terminen perdiendo del todo. También que sirvan para las escuelas, para que se
vuelvan a cantar”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario