Los alemanes del Volga festejaban
durante el Día de Reyes el Grosse Neujahr, que traducido literalmente significa
“Año Nuevo Grande” (otra traducción, quizás no tan fiel, pero si más acorde con
el desarrollo de la celebración que llevaban a cabo, sería “Año nuevo para los
grandes”).
La celebración del Gross Neujahr comenzaba
con el amanecer, cuando las personas adultas salían de casa en casa, a desear
feliz comienzo de año. En cada ocasión
eran agasajados con una copita de licor. Por lo que a medida que avanzaba la
jornada y las visitas se prolongaban una detrás de otras, con parientes y
amigos, y con ellas, una detrás de otras las copitas de licor, la alegría
comenzaba a surgir y con ella los cánticos satíricos y la música del acordeón y
la fiesta.
Grosses Neujahr (declinado con S por ser Jahr una palabra neutra) es bien traducida como "año nuevo grande", ahora "año nuevo de los grandes" se traduciría como Neujahr der Grossen o Neujahr von den Grossen. Vale aclarar que todo esto es en Hochdeutsch. Tal vez en el dialecto del Volga podrían haber surgido variantes ortográficas.
ResponderEliminar