und die Hühner, die machen am Weg ein Geschrei.
Und die Tauben, die flattern da oben am Dach,
und die Enten, die schnattern da unten am Bach.
Auf der Brück’ steht ein Junge, der singt, dass es
schallt,
kommt ein Wagen gefahren, der Fuhrmann, der knallt.
Und der Wagen voll Heu, der kommt von der Wiese,
und oben darauf sitzt der Hans und die Liese.
Die jodeln und jauchzen und lachen all’ beid’,
und das klingt durch den Abend, es ist eine Freud’!
Und dem König sein Thron, der ist prächtig und weich,
doch im Heu da zu sitzen, dem kommt doch nichts
gleich!
Und wär’ ich ein König, gleich wär ich dabei
und nähme zum Thron mir einen Wagen voll Heu.
………………………………………….
Traducción: La aldea – En
la aldea se levanta una pequeña iglesia; cruza una calle; / y las gallinas,
llenan la calle de alboroto. / Las palomas aletean sobre el tejado; / los patos
graznan en el arroyo. / Sobre el puente está sentado un joven que canta a toda
voz; / se aproxima un carro con un auriga que el látigo hace sonar. / El carro
está cargado de heno y viene de la pradera; / sobre el heno están sentados Juan
y Elisa. / Ellos cantan y lanzan gritos de júbilo y ríen a coro: / resuena en
la noche la alegría! / El trono del rey es blando y magnífico: / al estar
sentado sobre el heno, nada le llega enseguida! / Si yo fuera un rey, los
acompañaría, / tomando como trono un carro con heno.
Blog de Periódico Cultural Hilando Recuerdos
Director: Julio César Melchior
Producción publicitaria: María Claudia Melchior
No hay comentarios:
Publicar un comentario