T

T

viernes, 8 de enero de 2016

Entrevista al escritor Julio César Melchior: balance y proyectos para el 2016


Los proyectos para el 2016 del escritor de Santa María. Nuevo libro, presentación de otro reeditado y conferencias.

El año 2015 fue realmente muy bueno para el ahora conocido escritor de Pueblo Santa María. Brindó una serie de conferencias en distintos lugares, entre ellos ámbitos académicos, donde fue particularmente escuchado por sus libros “Historia de los Alemanes del Volga” y “Vida privada de la mujer alemana del Volga”. Ambos libros han sido reeditados hacia la segunda mitad del año pasado y se están vendiendo a muy buen ritmo. Mientras tanto es un éxito el libro de gastronomía típica alemana.
Para este año prepara nuevas conferencias, un nuevo libro y otras actividades. Aquí están los principales conceptos de una entrevista con La Nueva Radio Suárez.
“El que terminó ha sido un muy buen año, tanto en lo personal como en lo laboral, con los libros, más todas las exposiciones, conferencias, presentación en la Feria del Libro. Fue un muy buen año”.
Sobre los libros reeditados dijo que se trató de la segunda edición de “Historia de los alemanes…” y la tercera edición de “Vida Privada…”, e indicó que “los dos marchan muy bien en las ventas. A ‘Vida privada…’ le sumé investigaciones que fui logrando a medida que iba escribiendo los otros libros. Ese libro fue publicado por primera vez hace cuatro o cinco años, y en este tiempo fui sumando material, que iba como dejando de lado por si algún día si reeditaba. Así fue el año pasado, por lo que antes de presentarlo en imprenta le dediqué varios meses de trabajo para insertar el nuevo material en cuanto a entrevistas y el aporte de otras bibliografías que he logrado reunir. La venta de ambos va muy bien. En un primer momento, dado el tema que trata, uno siempre tiene algo de temor, pero la verdad es que se lanzó una muy buena cantidad y con muy buena repercusión también”.
En cuanto a las conferencias de este año adelantó que “existe el 80% de posibilidad de presentarlo en la Universidad de La Plata, dentro del marco de lo que es la cátedra libre sobre los alemanes del Volga. De manera que me estoy preparando para esa fecha. Por otra parte, recién estamos empezando el año y ya hay propuestas para algunas conferencias respecto a este tema”.
En cuanto al por qué de la repercusión de este libro, explicó, entre otras cosas, que “de alguna manera pone en descubierto temas que todas las culturas conversan en voz baja. Se da el caso que todas las culturas y las clases sociales se sienten identificadas, sobre todo las mujeres, por la temática que toca el libro. Este es un tema que atrae mucho, porque siempre hay mucho tabú y cierto misterio alrededor de la vida privada. En las conferencias si uno da lugar a las preguntas es increíble como también la gente empieza a contar sus propias historias. Si bien la circunstancia cultural ha cambiado, y el hecho social de todo lo que rodea a las diferentes vidas también, hay igual cierta similitud con lo que cuenta el libro. Si bien las épocas son distintas, obviamente igual hay cierta similitud. El machismo, que sigue siendo fuerte hoy en día, el tema del sexo, los distintos tabúes, la presencia de la Iglesia que era distinta a lo que es hoy en día. Lo que ahora se conoce como amor a Dios y que antes era temor de Dios. Es decir, si bien son conferencias comúnmente terminamos enriquecidos de ambas partes, porque la charla que se da posteriormente es muy enriquecedora para todos”.

En cuanto a nuevas publicaciones para este año, Julio César Melchior dijo que “en estos momentos estoy trabajando en una nueva publicación que me está dando bastante trabajo, más de lo que pensaba. Desde hace unos años estoy trabajando en recopilar canciones infantiles, adivinanzas, refranes. Son canciones escritas en alemán que estoy traduciendo, buscando conservar el dialecto, al pasarlas al alemán estándar o alto alemán. Lo que pasa que muchas pierden el significado al hacer esta traducción. Por eso estoy tratando de amalgamar las dos cosas, incluso escribiendo algunas palabras de manera fonética. Estoy sumando también algunos refranes y canciones que sobreviven en las Colonias. Estoy buscando que este libro sea accesible a todos. La idea es que al leerlas en alemán y verlas traducidas sirva también como un repaso del idioma, rescatar todas estas canciones infantiles antes que se olviden y se terminen perdiendo del todo. También que sirvan para las escuelas, para que se vuelvan a cantar”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario